走向过去,回到未来 ——郑体武教授译著《赫列勃尼科夫诗选》新书发布会在建投书局举行

发布者:刘欣欣发布时间:2022-10-13浏览次数:343

925日,《赫列勃尼科夫诗选》新书发布会在美丽的黄浦江畔、书香浓郁的建投书局举行。其诗选中译本由我国著名翻译家、上海外国语大学文学研究院院长郑体武教授倾注多年心血创译而成,日前已由上海外语教育出版社出版发行。

 

 

 

维利米尔·赫列勃尼科夫,20世纪初俄国未来主义诗歌流派代表,被誉为诗人之诗人。该书的问世恰逢诗人逝世一百周年纪念,正可谓一场跨越百年的交流与传承。     

上海外语教育出版社副社长黄卫担任新书发布会主持,他指出,赫列勃尼科夫作为俄国诗歌历史的传奇,其作品中文译本一直处于空白状态,郑体武教授倾注多年心血创译成就了这本诗集。今日我们有幸相聚黄浦江畔,见证这一新书出版。

上海翻译家协会会长、复旦大学魏育青教授在发言中表达了对郑体武教授努力钻研的精神之敬佩,并对其取得的卓越成就表示祝贺。他指出,国内外学界对赫列勃尼科夫一向评价颇高,其诗歌具有抗译性,对译者而言挑战极大。郑体武教授能系统将其诗歌介绍到国内,可谓成就巨大,同时对从事翻译工作的学者亦是激励。魏育青教授号召大家学习郑体武教授勇于面对困难的精神,努力钻研翻译,介绍更多国外的优秀作品,开拓更广阔的文明互鉴的局面。

上海师范大学朱宪生教授回忆了20世纪80年代与郑体武教授在莫斯科相识相知的片段,表达了对其的欣赏与敬佩。他在发言中提到了译诗的三种类型:诗人译诗,译家译诗,学者译诗。《赫列勃尼科夫诗选》的出版属于第三类,即学者译诗,为研究服务,学术价值颇高。最后,朱宪生教授提到了郑体武教授近年来出版的6部关于俄罗斯诗歌的书籍,预祝其未来取得更大的成就。

复旦大学郜元宝教授评价赫列勃尼科夫是俄罗斯文学大门的守门神之一,要了解俄罗斯文学,需要读其著作。郜元宝教授以中国现当代作家为例,提到了中苏、中俄文学之间的血脉关系,指出郑体武教授是中国现当代文学潮流中的优秀译者,此次新书的出版定会给中国文学界带来诸多启发。

华东师范大学胡学星教授同样提到文学翻译活动中译诗难度之大,俄国诗歌中未来派诗人作品翻译难度更甚,郑体武教授的新书出版,可见其30年翻译俄国诗歌的经验之丰富,功力之深厚。他指出,《赫列勃尼科夫诗选》的出版不仅可服务于教学,服务于广大读者的需要,更有助于我们重新走进白银时代,走近白银时代知识界的生活形态。

随后,本书译者、上海外国语大学郑体武教授向几位专家的鼓励和评述表示了感谢,并向读者详细介绍了赫列勃尼科夫创作的特点,分享了自身的翻译理念、体会以及翻译带来的极强的满足感,并表示期待更多行家读者对新书提出反馈意见。郑体武教授与现场读者进行了亲切的交流互动,众多读者拿着新书排队签名。

《赫列勃尼科夫诗选》一书的出版,系译者郑体武教授多年研究成果之体现,开创了国内对俄国白银时代研究的又一先河,填补了未来主义诗歌译介的空白。